2022年10月27日,由外研社组织的《理解当代中国:汉英翻译教程》虚拟教研室研讨会如期召开。betway必威西汉姆联官网组织全体教师参加本次研讨会。
《理解当代中国:汉英翻译教程》引导学生领会习近平新时代中国特色社会主义思想重要方面核心要义,理解“以我为主、融通中外”的中国话语对外翻译原则,灵活运用多种翻译策略,用英语有效表达习近平新时代中国特色社会主义思想的核心内容,提高中国话语的国际表达与传播能力。
本次研讨会首先作教研分享的是内蒙古师范大学陈建刚讲师。陈老师从课程开设、教学设计、教学过程、教学反思等四个层面展开教研分享。他主要介绍了教学过程,其中包括三个环节分别是“课前准备”“课堂活动”和“课后巩固及扩展阅读”。陈老师的课堂分享具体到每个环节的课堂时长,为其他老师组织教学活动提供了细致的规划。随后,作教研分享的是(《汉英翻译教程》编者、北京外国语大学邓小文副教授。邓老师以《汉英翻译教程》第三单元为例作了教材融入汉英口译课程的展示。作为本教程的编写者之一,邓老师首先认真分析了本教材的教学目标、编写原则以及翻译原则。她以“中国共产党”英文名的翻译阐释了翻译应秉持的原则:首先要不忘本来、面向未来、吸收未来;其次要以我为主、融通中外。在教学过程中,邓老师主要展示了术语口译、段落口译、口译笔记速记。最后本次研讨会的主持人张威教授总结两位老师的精彩分享,并邀请参会老师进行教学研讨交流。
通过《汉英翻译教程》虚拟教研室系列活动,学院教师进一步提高思政意识,作为外语人,努力讲好中国故事,提高中国国际话语权!